Libertate in Interlingua by Anonymous

????Libertate????

Si esser libere es: tu tace
pois io ha alco a dicer

Si esser libere es: tu detra le barras, proque
assi nos non necessita sentir timor
de tu modo differente de esser e ager

Si esser libere es: determinar rigidemente
le deman permittente al hodie
esser un poco minus hodie

Si esser libere es: clauder le portas
e spectar liberemente sur le schermo
lo que deberea haber essite tenite a distantia

Si esser libere es: dormir tranquillemente toto le tempore
pois que le voces del alteres les ha essite
deliberatemente attrappate

Si esser libere es: mangiar quando e lo que on vole
ma lassar cader le micas sur le jornales
que cela e silentia le fame

Si esser libere es: non necessitar saper lo que me ha liberate,
lo que me mantene libere, lo que me porta
prisionero in le libertate cata die

Si esser libere es: attender usque le altere
me libera ab le timores in le quales io confide
religiosemente

Si le libertate ingypsa mi pensamento

Si le libertate percutte ubicunque circum me
e dentro me
ma non es capturabile pro te

Si le libertate me protege
contra tu ideas que es troppo
differente pro me

Si le libertate pro me hodie pare tanto
evidente, e tu non sape
lo que illo significa

Alora le libertate es le obverso pro mi
e sempre le reverso pro te
Alora le libertate es aleatori e arbitrari
Ma, forsan, illo me permitte
– con ambes de accordo, obviemente –
lassar te un poco
de mi libertate abundante
temporarimente o durante un tempore un poco plus longe
a fin que tu te liberta
ab mi libertate suffocante

Translation in Interlingua by Anonymous, author Marion Bloem

Liberté in French by Guillemette Laurens

Liberté

Si être libre signifie:« Toi, tu te tais, car j’ai quelque chose à dire…

Si être libre, c’est te mettre derrière des barreaux, pour ne plus avoir à craindre tout ce que tu es, ni tout ce que tu fais de différent…

Si être libre veut dire imposer sévèrement le lendemain au détriment d’aujourd’hui…

Si être libre, c’est fermer les portes, et regarder sans contraintes à l’écran ce qui aurait du être soigneusement tenu à l’écart …

Si être libre, c ’est dormir sereinement alors que l’on a délibérément coupé la parole à D’autres…

Si être libre, c’est se nourrir à volonté alors que l’on jette les épluchures dans les journaux qui passent la faim sous silence…

Si être libre me fait oublier ce qui me donne la liberté, ce qui la préserve, ce qui m’en rend prisonnier chaque jour…

Si être libre, c’est attendre que l’autre me libère de mes sacro-saintes angoisses, Si la liberté emplâtre mes pensées, Si la liberté souffle partout autour de moi et à l’intérieur de moi, Mais que tu ne puisses même pas l’atteindre…

Si la liberté me protège de tes idées trop étrangères aux miennes…

Si la liberté semble aujourd’hui pour moi une évidence, et que toi, tu ne saches pas ce Que cela veut dire …

Alors la liberté tombe pile pour moi, face pour toi… La liberté n’est que vapeur, elle devient arbitraire.

Mais peut-être cela me permet- il (d’un commun accord bien sûr) de te céder une part de mon abondante liberté, temporairement ou pour une plus longue durée, Afin de te libérer de cette suffocante liberté.

Poème “Vrijheid” (Freedom) de Marion Bloem. (Traduction Guillemette Laurens)

స్వేచ్ఛ in Telugu by Afeefa Banu

స్వేచ్ఛ

స్వేచ్ఛ గా ఉన్నానంటే నువ్వు నిస్శబ్దంగా ఉండు

ఎందుకంటే నాకు చెప్పాల్సిన విషయముంది.

 

స్వేచ్ఛ గా ఉన్నానంటే నువ్వు కటకటాల వెనుక

అప్పుడు మాకు భయపడే అవసరముండదు

నీ భావాలు పనులు తేడగా ఉన్నా

 

స్వేచ్ఛగా ఉన్నా నంటే కచ్ఛితంగా రేపే ఒక రోజు అని

ఈ రోజు రోజు కన్నా తక్కువ అని

అనుకోవడం.

 

స్వేచ్ఛగా ఉన్ననంటే  తలుపులు వేసుకొని

యేవైతె గుప్తంగా కోసదూరంగా పెట్టాలొ

అవన్నీ తెరపైన చూడడం.

 

స్వేచ్ఛ గా ఉన్నానంటే మోద్దు నిద్దర

ఎందుకంటె వెరే వళ్ళ గొంతులు నిస్శబ్దమం చేయ బడినవి.

 

స్వేచ్ఛ గా ఉన్నానంటే ఎప్పుడైన యెవైన తినేసి

మిగిలిన యెంగిలిని ఆకలి కేకలను నిస్శబ్దం చేసె

పత్రికలలొ పూది  వేయడం

 

స్వేచ్ఛ గా ఉన్నానంటే  నాకు యెది స్వెచ్ఛ నిచ్చినదో

స్వెచ్చ గా ఉండనిస్తున్నదో

నాకు నా స్వెచ్చ లో ఏదైతే  ప్రతిరోజు

ఖైదీగా పెట్టుతుందో

తెలియకుండా ఉండడం.

 

స్వేచ్ఛ గా ఉన్నానంటే ఎవరో వస్తారని

నేను ధర్మంగా నమ్ముతున్న

నా భయాల నుంచి నాకు విముక్తి కలిగిస్తారని

ప్రతీక్షించడం.

 

స్వేచ్ఛ  అంటే నా భావాలను అతికించి

నా చుట్టుపక్కల నా మనసులొ నిండిన

కాని నీ పట్టు లొ రాకుండా దక్క కుండా పోవడం.

 

స్వెచ్ఛ అంటే కలిగించడం నాకు రక్షణ

నీ విచారాలతో  యెవైతే

వేరేగా ఉన్నాయూ నాకన్నా.

 

స్వేచ్ఛ  అంటే దాని అర్ధం

నాకు స్ప్శ్టంగా ఉన్నాకాని నీకు

తెలియక పోవడం.

 

అప్పుడు స్వెచ్ఛ నాకు ఓడమి

నీకు మ్రుత్య దండం.

అప్పుడు స్వెచ్ఛ నిరంకుసమైన ఆవిరి.

 

కాని ఒకవేళ్ళ అది నాకు అంగీకరిస్తే

మన ఇద్దరి సమ్మితితో

నీకు నా పొంగుతున్న స్వెచ్ఛ లో నుంచి

కొంచం ఇవ్వ గలిగితే

కొద్ది కాలం లెక కొనసాగేనంత కాలం వరకు

నీకు విముక్తి చీయడానికి

నా ఊపిరి ఆడకుండా  ఉక్కిరి బిక్కిరి చేసి

అణచి వేసే స్వెచ్ఛతో

డచ్ మూలం: మారియన్ బ్లూం; తెలుగు అనువాదం: అఫిఫా బాను.

Vryheid in Afrikaans (free translation) by Diana Ferrus

Vryheid

As Vryheid beteken dat jy jou mond moet hou want ek het iets om te se

As Vryheid beteken dat jy agter slot en grendel moet lewe want dan hoef ons nie bang te wees vir jou andersheid

As Vryheid beteken dat ek alleen die dag van more bepaal deur toe te laat dat vandag se dag ‘n bietjie minder dag is

As Vryheid beteken dat ek die deur kan sluit en vrylik na die skerm kan kyk na dit wat liefs vermy moet word

As Vryheid beteken dat ek sonder bekommernisse kan slaap omdat ander se stemme kwaadwilliglik stilgemaak is

As Vryheid beteken dat ek kan eet wat en wanneer ek wil en die oorskiet in die koerante laat val wat niks berig oor honger nie

As Vryheid beteken dat ek nie omgee oor wat my vry gemaak het nie, wat my vry hou nie maar dat ek eintlik elke dag in Vryheid gevange geneem word

As Vryheid beteken dat ek op ander wag om my te bevry van die vrese waarop ek so swaar vertrou

As Vryheid my gedagtes vasmaak, as vryheid heen en weer, oral rondom en in my waai maar onbereikbaar bly vir jou

As vryheid my beskerm teen jou idees wat te verskillend is van myne

As Vryheid vandag vir my so vanselfsprekend is en jy nie weet wat dit beteken nie

Dan is Vryheid munt vir my en kop af vir jou, dan is Vryheid net wind en selfbehep

Maar miskien sal dit my toelaat om met wedersydse goeddunke natuurlik ‘n gedeelte van my oormatige Vryheid vir ‘n tydjie of selfs langer af te staan sodat ek jou van my verstikkende Vryheid kan bevry

Marion Bloem

Translation in Afrikaans by Diana Ferrus
From original poem “Vrijheid” (Freedom) by Marion Bloem

Vryheid in Afrikaans by Diana Ferrus

Vryheid

As Vryheid beteken: hou jou mond
want ek het iets om te sê

As Vryheid beteken: jy agter tralies
want dan hoef ons nie bang te wees
omdat jy anders is en (anders) doen

As Vryheid beteken: ‘n eensydige bepaling
van die dag van more deur toe te laat
dat vandag se dag ‘n bietjie minder dag is

As Vryheid beteken: die deur sluit
om vrylik na die skerm te kyk
na dit wat liewers vermy moes word

As Vryheid beteken: ongestoord rustig slaap
omdat ander se stem
moedswillig ontneem is

As Vryheid beteken: om te eet wat en wanneer jy wil
maar om die skille In die koerante te laat val
waar die honger verswyg word

As Vryheid beteken: nie hoef te weet
wat my vry gemaak het, my vry hou,
my in Vryheid elke dag gevange neem

As Vryheid beteken: op die ander wag
om my te bevry van die vrese waarop ek
heiliglik vertrou

As Vryheid my gedagtes pleister
as Vryheid heen en weer, oral rondom
en in my waai
maar ontasbaar is vir jou

As Vryheid my beskerm teen jou idees
wat vir my te verskillend voorkom as myne

As Vryheid vandag vir my so vanselfsprekend is
en jy nie weet wat dit beteken

Dan is Vryheid munt vir my
en ‘n onthofing vir jou
Dan is Vryheid windmaak en eiemagtig

Maar miskien laat dit my toe
om met wedersydse goeddunke natuurlik
‘n gedeelte van my oorvloedige Vryheid
tydelik of vir ‘n langer tydsduurte af te staan
om jou van my verstikkende Vryheid te bevry.

Marion Bloem

Translation in Afrikaans by Diana Ferrus
From original poem “Vrijheid” (Freedom) by Marion Bloem

Vryheid in Afrikaans by Piet Venter

Vryheid

As Vryheid beteken hou jou mond
want ek het iets om te sê

As Vryheid beteken dat jy agter tralies is, want
dan hoef ons nie bang te wees
vir jou andersheid en jou anderse doen en late nie

As Vryheid beteken dat môre
bepaal word deur vandag ‘n bietjie
minder dag te laat wees

As Vryheid beteken: om die deure te sluit
en om vrylik op die TV skerm te kyk
na wat veilig uit die buurt gehou moet word

As Vryheid beteken dat jy steeds rustig kan slaap
omdat ander mense se stemme kwaadwilliglik stilgemaak is

As Vryheid beteken: eet wat en wanneer jy wil
maar dat jy die skille laat val in die koerante
waar die honger verswyg word

As Vryheid beteken: om net te hoef te weet wat my
vrygemaak het, wat my vry hou; my
elke dag in vryheid gevange neem

As Vryheid beteken: wag tot die ander
my bevry van angste waarop ek so
sterk vertrou

As Vryheid my gedagtes pleister
as Vryheid om my heen, oral en in my waai,
maar vir jou onbereikbaar bly

As Vryheid my beskerm
teen jou idees wat vir my te ánders is

As Vryheid vir my vandag so
vanselfsprekend lyk, en jy nie
weet wat dit beteken nie

Dan is Vryheid munt vir my
en kop-af vir jou
dan is Vryheid leeg en arbitrêr

Maar miskien sal dit my wel toelaat
om iets van my aansienlike vryheid – met
wedersydse goeddunke, natuurlik –
tydelik of vir ‘n langer tyd
af te staan om jou
van my verstikkende vryheid
te bevry

Translation in Afrikaans by Piet Venter
From original poem “Vrijheid” (Freedom) by Marion Bloem

Llibertat in Catalan by Selva S.C

Llibertat

Si ser lliure vol dir : calla la boca
que tinc quelcom a dir

Si ser llire vol dir: tu entre barrots
Perquè així no hem de tenir por
Del teu fer o dir diferent dels altres

Si ser lliure és: determinar amb força
des del dia d’avui que el dia de demà
sigui una mica menys que un dia

Si ser lliure és: tancar les portes I mirar
a la pantalla amb llibertat Allò que
segurament s’ha d’eliminar.

Si ser lliure és sempre dormir tranquilJa
que altres han estat silenciat intencionadament

Si ser lliure és: menjar allò que vulguis quan vulguis
Però deixar caure les engrunes sobre els diaris
On la fam no és mencionada

Si ser lliure és no haver de saber què m’ha fet lliure,
Què em manté lliure i què em manté cada dia captiu en llibertat

Si ser lliure és: esperar que l’altre m’alliberi de les pors
En les quals confio quasi religiosament.

Si la llibertat és part intrínseca dels meus pensaments

Si la llibertat em protegeix
De les teves idees que són massa diferents per mi
Si la llibertat per a mi avui és tan evident però tu
no saps què significa.

Llavors la llibertat per a mi és la moneda
Que posa preu al teu cap.
Però potser em permet
Cedir-te , temporalment o a llarg termini – en acord mutu
per descomtat- part de la meva llibertat en abundància
Per deixar-te pas i alliberar-tede la meva llibertat sufocant

Marion Bloem

Catalan translation by Selva S.C
From original poem “Vrijheid” (Freedom) by Marion Bloem

Fi free in Jamaican by Velma Pollard

Fi free

Ef fi free mean you shut up
bikaaz me have sompm fi seh

Ef fi free mean you inna prison
so me no hafi fraid
se you difan inna wha you du an no du

Ef fi free mean fi fix up
tumaro by change up tiday
an mek it wan likkla day

Ef fi free mean fi lack up door
fi look pan screen an see
wah supuos fi hide weh

Ef fi free mean fi sleep comfatable
all di time bikaaz dem tek weh adda people tongue

Ef fi free mean fi eat weh you want wen you want
aldough dem trow weh di scrapsiz
inna newspiepa weh have hungry hide up in deh

Ef fi free mean fi no hafi know
wah mek me free wah kip me free
wah mek me stay free everyday

Ef fi free mean fi wait fi smaddy else
fi mek me no fraid fi notn weh me alwiez fraid fah
Ef freedom tek ova weh me a tink bout
ef freedom blow aalbout roun me an inside me
but you kyaa ketch it

Ef freedom shelta me from
wha you a tink wen me tink sompm difran

Ef freedom tidaylook so natral to me aldoughyou no know wha it mean

Den freedom a put crown pan mean a cut aaf fi you headden freedom a air an everybody can tek it

But paraps me can giweh some a fi me whole heap a
freedom
-ef aal a we she yes- eida fi lkkl time ar fi lang time
so you no hafi bear fi me freedom
weh a choke you

Marion Bloem

Jamaican translation by Velma Pollard
From English translation “Freedom” by Martin Cleaver

Vraihoid in het West-Fries door Ina Broekhuizen-Slot

Vraihoid

As vrai weze is: hou jij je mond
want ik hew wat te zeggen
As vrai weze is: jij in ’t gevang
den hoeve we niet bang te wezen
voor hoe of je benne en
voor alles wat je doene en niet doene
wat allegaar zo aars is
As vrai weze is: de dag die komt
percies bepale deur de dag van vedaag
effies minder dag weze te leiten.
As vrai weze is: de deure op slot doen
en op ’t beêldskerm vrai bekoike
wat voilig ver weg weze moet
As vrai weze is: altoid kalmpies loere gaan
omdat ’r voor zurgd is dat de are
gien meer prate kenne
As vrai weze is: ete wat of je wulle
en op wat voor toid of je dat wulle
maar de skille valle leite in de krante
weer niks in staat over honger
As vrai weze is: niet hoeve te weten
wat maakt dat ik vrai ben
dat ik vrai bloive zal
dat moin in vraihoid alle dage gevangen neemt
As vraihoid is: wachte tot een aar
moin vertrouwde bangighoid skuil douwt
As vraihoid moin prakkezaties vastpint
As vraihoid overal om me heen
en in me waait
maar as jij ’t niet vange kenne
As vraihoid moin beskermt
teugen jouw gedachtes
die voor moin
zo heêl aars benne
As vraihoid voor moin vedaag de dag
zo gewoôn is en jij niet
weet wat ’t betekent

Den is vraihoid munt voor moin
en kop ‘r af voor jou
Den is vraihoid lucht en een bedenksel van mense
Maar meskien ken ik
wat van moin skinsterende vraihoid
-as jij dat ok goed vinde vezelf –
een toidje of wat langerder
an jou geve
om jou van moin vraihoid
die d’r voor zurgt dat jij gien asem hale kenne
te bevroiden.

Marion Bloem

(vertaald in het West-Fries door Ina Broekhuizen-Slot, maart 2013)

ئازادی in Kurdish by Kamal Majidpour

ئازادی

ئەگر ئازادبوون ئەوەێە کە:
تۆ دەبێت دەمت داخەێ و بێدەنگ بی
چوونکە ئەمن شتێکم بۆ وەتن پێیە
ڕیکووپێک و زۆر بەجێیە

ئەگر ئازادبوون ئەوەێە کە
سووچی بەندیی خانە بۆ تۆ
ئێمەش چیتر ناترسین
لە بوون و کار و کرداریی
فرە فرە جیاوازیی تۆ

ئەگر ئازادبوون ئەوەێە:
سبەی ڕۆژمان
لە سوێنگەی بزرکردنی ڕۆژیی ئەوڕۆمان
بە باشترین شێوه دابەڕێژین
تامێکیش لەوڕۆ نەچێژین

ئەگر ئازادبوون
دەرگای ماڵان گاڵەدانە
بە ئازادیی له چاویی کامێراوە
دەبینینەوە
ئەو شتە ترس هێنەر و دەزێوانە
تاکوو ڕایاندەپێچین و
دەگەێن بەو هێمنی و ئاسوودەیە
گەرەکمانە

ئەگر ئازادبوون ئەوەێە
هەتاکوو دەێت بە هێمنی سەر بنێنە سەرینی خەو،
لە خۆڕابی خەومان کەوین
چوونکە ئەوانیتر بە ئانقست و زاناێانە
کش و مات و دۆش داماوەن
بێ زمان و گۆشکراوەن

ئەگر ئازادیی ئەوەیە کە:
هەرکات کە خۆت گەرەکەت بوو
ئەو پێخۆرانە بەخۆی کە تامەزرۆیانی
بەڵام برماوەکەت لە لاپەڕەی ئەو ڕۆژنامانە وەرپێچی
کە لە هەمبەر برسێتی و قاتی و قریدا گێژووێژن
قەت چاریەک نەبووە شتێکی لەسەر بەبێژن

ئەگر ئازادبوون ئەوەێە:
کە پێویست ناکا بزانم چە شتێک بۆتە
هۆی ڕزگاریم،
بۆتە هۆی ئازاد مانەوەم،
چەشتێک هەموو ڕۆژیەک بە ئازادیی
لە کۆت و بەندم داوێژی
بەو هیوایه لەو بەنده دا من بەنێژی

ئەگر ئازادیی ئەوەێە:
کە چاوەڕۆان، دەستەوئەژنۆ بۆی دانیشم
تاکوو یەکێک پەێدا دەبێت
ڕزگارم کا لەو ترسانە کە بوون بە قیبلەی باوەڕم
بوون بە تۆشەبەرێ ڕێگای خێر و شەڕم

ئەگر ئازادی درمانی بیر و هۆشەمە
ئەگر لە بوون ومانمدا
لێرە، لەوێ،
لە هەرشوێنێک کە دەستکەوێ
شنەباێ ئازادیی هەڵدەمژم
کەچی تۆ چەت دەست ناکەوێ

ئەگر ئازادی پرژینێکە دەم پارێزێی
لە بیر و باوەڕەکانی تۆ
کە بۆ من جیاوازن و نامۆ

ئەگر ئێستا ئازادیی بۆ من
فرەفرە ئاساییە
تۆش نازانی مانای چییە
جا کە وابێت ئازادیی گەمەی شێر و خەتە
بۆمن شێرە و بۆ تۆ خەتە

جا کە وابێت ئازادیی لە ناوەرۆک دا بەتاڵە
بڵقی سەرئاوە،
ئیدیەکی خنکێنەر، سەرکوتکەر، تاڵە

بەڵام ڕەنگە ئیزنم هەبێ
-هەڵبەت زۆر ئاساییە، بە رەزامەندیی هەردوولا-
چە کاتی بێ
چە بۆ ماوەیکی درێژخاێن
هێندەک خۆم لەو ئازادیەم دوورەپەرێزکەم
تاکوو لەو ئازادیە خنکێنەرەم
ڕزگارت کەم

Marion Bloem

Kurdish translation by Kamal Majidpour
From original poem “Vrijheid” (Freedom) by Marion Bloem