The poem “Vrijheid” (Freedom) was written by Marion Bloem in 1999. The poem was selected by “Het Nationaal Comité 4 en 5 mei” and a video clip was made and broadcasted several times a day on Dutch television in 2000.
Through translation of her poem “Vrijheid” (Freedom) Marion Bloem tries to understand the meaning of the concept in different countries, cultures, languages. Words do not always mean the same in different languages. Translation confronts us with this continuously and translating poetry even more.
A poem can help us to enlighten.
Freedom
If being free is: you be quiet
for I have something to say
If being free is: you behind bars, because
then we don’t have to be afraid
for all your being and doing differently
If being free is: rigidly determining
the day of tomorrow by allowing today’s day
to be a little less day
If being free is: closing the doors
and watching freely on the screen
what should have safely been kept at bay
If being free is: sleeping quietly all the time
because the voice of others has been purposefully
taken from them
If being free is: eating what and when you want
but dropping the peels into the newspapers
in which the hunger is being silenced
If being free is: not having to know what freed me,
keeps me free, takes me
prisoner in freedom every day
If being free is: waiting until the other
frees me from the fears I rely on
religiously
If freedom plasters my thoughts
If freedom blows everywhere around me
and inside of me
but is not capturable for you
If freedom protects me
against your ideas that are too
different to me
If freedom for me today seems so
evident, and you don’t
know what that means
Then freedom is tails for me
and a beheading for you
Then freedom is vapor, and arbitrary
But perhaps it does allow me
– with mutual appreciation of course –
to allow you some
of my abundant freedom
temporarily or for a longer duration of time
as to free you
from my suffocating freedom
Marion Bloem
English translation by Angela E. Roe