ئازادی in Kurdish by Kamal Majidpour

ئازادی

ئەگر ئازادبوون ئەوەێە کە:
تۆ دەبێت دەمت داخەێ و بێدەنگ بی
چوونکە ئەمن شتێکم بۆ وەتن پێیە
ڕیکووپێک و زۆر بەجێیە

ئەگر ئازادبوون ئەوەێە کە
سووچی بەندیی خانە بۆ تۆ
ئێمەش چیتر ناترسین
لە بوون و کار و کرداریی
فرە فرە جیاوازیی تۆ

ئەگر ئازادبوون ئەوەێە:
سبەی ڕۆژمان
لە سوێنگەی بزرکردنی ڕۆژیی ئەوڕۆمان
بە باشترین شێوه دابەڕێژین
تامێکیش لەوڕۆ نەچێژین

ئەگر ئازادبوون
دەرگای ماڵان گاڵەدانە
بە ئازادیی له چاویی کامێراوە
دەبینینەوە
ئەو شتە ترس هێنەر و دەزێوانە
تاکوو ڕایاندەپێچین و
دەگەێن بەو هێمنی و ئاسوودەیە
گەرەکمانە

ئەگر ئازادبوون ئەوەێە
هەتاکوو دەێت بە هێمنی سەر بنێنە سەرینی خەو،
لە خۆڕابی خەومان کەوین
چوونکە ئەوانیتر بە ئانقست و زاناێانە
کش و مات و دۆش داماوەن
بێ زمان و گۆشکراوەن

ئەگر ئازادیی ئەوەیە کە:
هەرکات کە خۆت گەرەکەت بوو
ئەو پێخۆرانە بەخۆی کە تامەزرۆیانی
بەڵام برماوەکەت لە لاپەڕەی ئەو ڕۆژنامانە وەرپێچی
کە لە هەمبەر برسێتی و قاتی و قریدا گێژووێژن
قەت چاریەک نەبووە شتێکی لەسەر بەبێژن

ئەگر ئازادبوون ئەوەێە:
کە پێویست ناکا بزانم چە شتێک بۆتە
هۆی ڕزگاریم،
بۆتە هۆی ئازاد مانەوەم،
چەشتێک هەموو ڕۆژیەک بە ئازادیی
لە کۆت و بەندم داوێژی
بەو هیوایه لەو بەنده دا من بەنێژی

ئەگر ئازادیی ئەوەێە:
کە چاوەڕۆان، دەستەوئەژنۆ بۆی دانیشم
تاکوو یەکێک پەێدا دەبێت
ڕزگارم کا لەو ترسانە کە بوون بە قیبلەی باوەڕم
بوون بە تۆشەبەرێ ڕێگای خێر و شەڕم

ئەگر ئازادی درمانی بیر و هۆشەمە
ئەگر لە بوون ومانمدا
لێرە، لەوێ،
لە هەرشوێنێک کە دەستکەوێ
شنەباێ ئازادیی هەڵدەمژم
کەچی تۆ چەت دەست ناکەوێ

ئەگر ئازادی پرژینێکە دەم پارێزێی
لە بیر و باوەڕەکانی تۆ
کە بۆ من جیاوازن و نامۆ

ئەگر ئێستا ئازادیی بۆ من
فرەفرە ئاساییە
تۆش نازانی مانای چییە
جا کە وابێت ئازادیی گەمەی شێر و خەتە
بۆمن شێرە و بۆ تۆ خەتە

جا کە وابێت ئازادیی لە ناوەرۆک دا بەتاڵە
بڵقی سەرئاوە،
ئیدیەکی خنکێنەر، سەرکوتکەر، تاڵە

بەڵام ڕەنگە ئیزنم هەبێ
-هەڵبەت زۆر ئاساییە، بە رەزامەندیی هەردوولا-
چە کاتی بێ
چە بۆ ماوەیکی درێژخاێن
هێندەک خۆم لەو ئازادیەم دوورەپەرێزکەم
تاکوو لەو ئازادیە خنکێنەرەم
ڕزگارت کەم

Marion Bloem

Kurdish translation by Kamal Majidpour
From original poem “Vrijheid” (Freedom) by Marion Bloem