الحرية
إن كانت الحرية تعني أن تخرس أنتَ لأن لديَّ ما أقولهُ
و أن تقبعَ وراء القضبان لأنني أخشى أفعالك و كيانكَ المختلف عني
أن أرسمَ ملامح غَدِكَ بأن أُصادرَ حاضركَ
وأن أغلق أبوابي و أراقب ما يجري من وراءِ الشاشةِ لأبقيهِ بعيدًا عني
أن أنام بسلامٍ و سكينةٍ لأنني لَجَمتُ الآخرين و قيدتهم
أن آكُلَ ما أشاء وحين أشاء و أرمي بالفتاتِ للجرائدِ التي يُخْرَسُ فيها الجوع
أن لا أعي ما قد حررني و ما يجعلني حرًّا و حبيس هذهِ الحرية
أن أنتظر حتى يُحررني الآخر من مخاوفي و هواجسي التي اعتدتها و كَرَّستُها
إذا كانت الحرية تُضَمِّدُ جراح أفكاري و تحيط بكياني و وجودي كله و تقيني من أفكارك الغريبة عني لكنك لا تستطيع الحصول عليها
إذا كانت الحرية بديهية بالنسبة لي لكنك لا تعرف معناها
فالحرية إذًا نعمة عليَّ و نقمةٌ عليك
و ربما بإمكاني التنازل عن بعضٍ من حريتي لأهبكَ إيَّاها كي تتحرر بدورك من حريتي ذاتها إن شئتَ ذلك .
Marion Bloem
Arabic translation by Nihad Wicho from Syria
From French translations “Liberté” by Nanette Neuwahl & Rafaël Plasman,
English translations “Freedom” by Angela E. Roe & Martin Cleaver &
Original poem “Vrijheid” (Freedom) by Marion Bloem