Vrèhèd in het Haags door Robert-Jan Rueb

Vrèhèd

As vrè zèn is: hâh jè je mond
wank heb iets te zeggûh

As vrè zèn is: jè achtâh tralies, want
dan hoeve wè nie bang te zèn
voâh al jâh andâhs zèn en doen en andâhs
late

As vrè zèn is: de dag van morrege
strak bepale doâh de dag vandaag
iets mindâh dag te late zèn

As vrè zèn is: de deure sluitûh
en opput beildscherrem vrè bekèke
wat vèlig uit de buâht mot zèn

As vrè zèn is: steids rustag slapûh
omdat de andere hun tong moedwillag
is ontnaume

As vrè zèn is: eite wat en wanneâh jè wil
maah de schille late valle in de krante
waah de hongâh wogt vezweigûh

As vrè zèn is: nie hoeve weite wat mèn
hep vrègemaak, mèn vrè hâhdt, mèn
in vrèhèd elleke dag gevange neimp

As vrèhèd is: wachte tot de andâh
mèn bevrèdt van angste waah ik
hèlig op vetrâh

As vrèhèd mèn gedachte plèstâht
As vrèhèd om mè hein auveral rondom
en in mè waait,
maah voâh jâh nie is te vangûh

As vrèhèd mè bescherremp
teige jâh ideje die voâh mèn te
andâhs zèn

As vrèhèd voâh mè vandaag zau
vanzellefspreikend lèk, en jè nie
weit wattat beteiket

Dan is vrèhèd munt voâh mè
en kop d’raf voâh jâh
Dan is vrèhèd luch en willekeurag

Maah staat ut mè misschien wel vrè
om iets van mèn riante vrèhèd -met
weidâhzèds goedvinde natuâhlijk-
tèdelijk of voâh langere duâh
af te staan om jâh
van mèn vestikkende vrèhèd
te bevrèdûh

Marion Bloem

Vertaling in het Haags door Robert-Jan Rueb
van origineel “Vrijheid” (Freedom) door Marion Bloem