Vri’jheid
As vri’j weezn is: oal ie oe mond
want ik ‘eb iets te zeggn
As vri’j weezn is: ieje achter tralies
want dan ‘oevn wi’j niet bange te weezn
veur al oe anders weezn en doen en anders
loatn
As vri’j weezn is: de dag van morrn
straks bepoaln deur de dag vandage
iets minder dag te loatn weezn
As vri’j weezn is: de deurn sluutn
en op ‘t beeldskarm vri’j bekiekn
wat veilig uut de buurte mut weezn
As vri’j weezn is: steeds rustig sloapn
umdet de anderen ‘un tonge moedwillig
is ontneumm
As vri’j weezn is:eten wat en wanneer aj willn
maar de skelln loatn valln in de krantn
woar de ‘onger wordt verzweegn
As vri’j weezn is:niet oevn weetn wat mien
ef vri’j e maakt, mien vri’j oald, mien in vri’jeid
elke dag gevangn nemp
As vri’j weezn is:wachten tot de ander
mien bevri’jd van angstn woar ik
‘eilig op vertrouwe
As vri’jeid mien gedachtn pleistert
As vri’jeid um mien ene overal rondumme
en in mien weijt
maar veur oe niet is te vangn
As vri’jeid mien beskarmt
teegn oe ideeen die veur mien te
anders bin
As vri’jeid veur mien vandage zo
vanzelfspreeknd liekt, en ieje niet
wet wat det betekent
Dan is vri’jeid munt veur mien
en kop er of veur oe
Dan is vri’jeid lucht en willekeurig
Maar stiet ‘t mien miskien wel vri’j
um iets van mien riante vri’jeid- met
wederzijds goedvinn netuurli’jk-
tiedeli’jk of veur langere duur
of te stoan um oe
van mien verstikkende vri’jeid
te bevri’jdn
Marion Bloem
Kamper vertaling door Jan Elhorst
van originele gedicht ‘Vrijheid’ (Freedom) van Marion Bloem